In the shape of Mount Fuji, this kettle from Ryubundo displays a sleek and straight line, along with exquisitely embodied patterns. The two sides are decorated with different patterns, one is the calligraphy of “Love Between Moon and Wind", the other shows a spiritual figure flying with the auspicious clouds. The brushstroke is full of freedom, the spiritual figure looks happy and relaxed, just like how we should enjoy a good pot of tea.
Material: Iron, bronze
Size: 920ml
【龙文堂风月相思人物铁壶 】
壶身呈富士山型,劲秀挺拔。两侧分饰纹样,其一为汉字“风月相思”,另一为祥云中之仙翁,文字笔意潇洒,仙翁神态怡然。
材质:铁、铜
容量:920ml
RYUBUNDO 龙文堂
From the very early of its history, dating back to the early 18th century, the metalwork studio “Ryubundo” 龍文堂 always represents the highest standard of tetsubin (Japanese iron kettle) making. From the founder of the studio, Shiho Ryubun (1735-1798), every successive director of the studio ryubundo were talented not only in metalworking, but also in painting, calligraphy, and poetry. Therefore, the aristocratic, literatic taste are the main features of ryubundo tetsubin. From the middle of Edo Period (1603-1868) when tea culture were popular everywhere in Japan, the development of ryubundo reached a boom, and this boom continued to the latter Meiji Period (1868~1912), and the studio was mentioned in the ironic novel by the famous Japanese writer Natsume Soseki, I Am a Cat. The sentence writes “those people living a luxurious life would lose their sleep if they could not hear the sound made by the lid of ryubundo iron kettles when water is boiling”
日本京都的金工名家——龙文堂,在其三百余年的历史当中始终代表着日本茶器具制作的巅峰水准。从创始者四方龙文(1735-1798), 到之后的历任龙文堂堂主,皆博学多才,除了金工之外,往往擅长书画,并精通国学。因而,龙文堂制作的茶器具中,不少都令人遥想当年汉风雅韵。从茶文化盛行的江户时代开始,龙文堂铁壶就在贵族间十分兴盛。而在时代巨变的明治,龙文堂随日本金工一起发展到了极致。被日本二十世纪最著名的小说家,夏目漱石在其代表作《我是猫》中提到。